2016年9月7日水曜日

ユータ諦めちゃアカン‼

※このマンガは中国人の女の子が

ちょっとおかしな関西弁で喋ります。

予めご了承ください(汗) 詳しくはこちら

お久しぶりです!

いろいろと個人的な事情で、更新できませんでしたが、またのんびりとやってきます。

と、言うことで、いきなりですが・・・


ファンファンの中国語講座(パチパチパチ)


今日は、義理のお母さんに、ご飯を食べるか、聞いてみましょう!

吃 饭 吗?(チー・ファン・マー?)

ではもう一度

吃 饭 吗?(チー・ファン・マー?)

・・・どうですか?お近くの中国の方には通じましたか?



中国には同じ音でも、言い方というかイントネーションによって意味が全然違ってしまいます

(こういうブログが好きな方にはおなじみかと思いますが「母が馬を叱った?」が全部「まー」とか)


日本語の場合、人に質問するときには語尾が上がったりするような微妙なイントネーションの変化はありますが、

中国語の場合はもうすべて、一つ一つの単語に、イントネーションが上がったり、下がったり、伸ばしたりとぐにゃぐにゃ。

喋ってるだけなのに、ほぼ歌ってるように聞こえます。てか、ミュージカルです。

(中国語がやけにうるさいって思う人は、たぶんこの「歌声」にやられているのでは。

日本に住んでて、道端でミュージカルやったり、歌っている人なんか、そうそういないですもんね。

でも、時々、自転車に乗りながら大声で歌い、猛スピードで走り去ってく人がいたりするんですけど、あれなんでしょうか?)


逆に言えば、メロディーが固定されてる歌とかの場合、中国だとどうしてるんでしょうか。

歌詞聴いて意味わかるのかな?

メロディとイントネーションを合わせながら歌詞作んないといけないとしたら、すごい作業ですよね

でも、そんなこともないのかな?

日本語でも、大概歌詞って聞き取れないですよねーハハハ。



ちなみに。2コマ目の僕セリフですが、

今回中国人が聞いてもわかるように、ファンファンがオリジナルで日本語化(フリガナ)してくれました。

ですので、

阿姨(アー・イー)「お義母さん」
吃 饭 吗?(チー・ファン・マー?)「ご飯食べますか?」
我来做(ウォ・ライ・ズオ)「僕が作ります」

()内を読めば完璧です。きっと通じます。



これを見て、さすがファンファンと感心したので、もう一つやってもらおうと思いました。

そう、それはマンガにも出てきた「冷(leng)」の【eng】の発音、特に【e】の発音です!

【e】は日本にはない発音だから・・・
何とか、何とか日本人でも発音できるように、フリガナを振ってほしい。
それは日本の中国語学習者の悲願であって…!

と、今朝、ファンファンが会社に行く5分前に、アツく、アツく、お願いしました。


以下、ファンファンの答えです↓↓

「【e】は【e】だから、日本語にはないし。フリガナとか無理。

私は結果主義だから。中国人に伝わらないフリガナとか言わない」



ええええー!

お前、マンガの中ではちゃんと訳してたろぉ!

と口には出しませんでしたが、心の中で叫びました。


まあ【e】は母音なので、日本語でいう【a,i,u,e,o】の仲間です

日本語には【e】つまり「え」の発音はありますが、中国語だと【e】はまったく違う発音しますし、

日本語にない母音の言葉を日本語での表記は論理的に無理なんですけどね

無理矢理、僕の感覚でやるとしたら、「ぅお」なんすけどね


詳しくはこれで確認してください。



舌の根元を少し下げて、気流の通路をしっかり確保する・・・ってなんなんだ!!!




この説明で、僕の喜びが伝わりましたでしょうか

【e】の発音のある、「冷」が中国人に伝わるのは、英語の「th」とか・・・いや、俺にはそれ以上に難しく、そして伝わったことに大きな喜びを感じているんでしゅ!!

なんだ!ファンファン!!

つーか、この手の話の時ずっと「苦笑」なのはなんなんだ!




 ブログランキング・にほんブログ村へ
↑クリックしてほしいとファンファンも申しております



何卒よしなに願い申し上げ候!また来週!(嘘にはしません!したくない…!)



3 件のコメント:

  1. こんにちは。いつも楽しく拝見しています。次の更新楽しみにしています。

    返信削除
  2. こんにちは。いつも楽しく拝見してます。頑張って下さい。

    返信削除
    返信
    1. さきやんさん!いつもありがとうです!
      遅くなってすみません!今週も必ず更新しますね

      削除